Captioning Services in foreign language are commonly referred to as "subtitling", which is an effective way for your message to reach multiple audiences. Whether you've got a foreign-language video or a DVD for international distribution, we know how to meet your needs, from translation to finding the right font for each language.

We're known for our experience, reliability and quality. When you send us a program to be subtitled, you know that every version, no matter what language, will look just right and conform to industry standards. No two authoring systems are alike. We deliver your subtitles in a format, including text and timing data, that your authoring system can easily import and use.

We are able to provide subtitling in a majority of languages and are able to translate through our translation services.

There are three types of styles used in foreign language captioning and subtitling.


Roll-up or scroll-up or scrolling

The words appear from left to right, up to one line at a time; when a line is filled, the whole line scrolls up to make way for a new line, and the line on top is erased. The captions usually appear at the bottom of the screen, but can actually be placed anywhere to avoid covering graphics or action. A still frame showing simulated closed captioning in the pop-on style

Pop-on or pop-up or block:

A caption appears anywhere on the screen as a whole, followed by another caption or no captions. This method is used for most pre-taped television and film programming.

Paint-on:

The caption, whether it be a single word or a line, appears on the screen letter-by-letter from left to right, but ends up as a stationary block like pop-on captions. This format is rarely used today.

If you have any questions regarding your project feel free to contact our representatives for assistance.